Pohřeb a jak na záznamy v Legacy

Pokud máte dobrý tip na použití Legacy, vložte jej sem.
Falt
Příspěvky: 405
Registrován: 30 srp 2013 23:48
Kontaktovat uživatele:

Pohřeb a jak na záznamy v Legacy

Příspěvekod Falt » 20 zář 2014 12:17

Pohřeb je pojem poněkud zapeklitější a pěkně mi prohnal faldy.
Zavedly jej všechny genealogické programy. Je odvozen od historicky známého procesu loučení se zesnulými. Až do 20. století převažovaly jednoduché procesy: osoba zemřela (zpravidla doma) a byla vystavena v rakvi. Z domu nebožtíka byl vypraven pohřební průvod na hřbitov, kde byly ostatky pietně uloženy. Občas byla rakev vystavena v kostele a pohřební průvod se vypravil na hřbitov odtud. Jen výjimečně někdo umíral mimo domov.
Co tedy vlastně pojem Pohřeb znamená? Z pohledu genealogického bádání identifikuje pojem Pohřeb místo uložení ostatků zesnulé osoby.
Legacy používá v AJ, NJ i FJ zásadně termín Pohřben, aby byl pravý význam ještě zřetelnější. V programu TNG používá termín Pohřben AJ a NJ, zatímco ČJ a FJ používá Pohřeb. Podíval jsem se na výuková CD. V části Výuková videa k programu Legacy Family Tree 7.0 (komplet 5-ti CD) je zdarma video, které objasňuje Zadávání základních dat ("Basic data entry*). V této části jednoznačně Geoff hovoří o hřbitovu, ba dokonce předvádí, že se sem může rovnou jako místo zapsat hřbitov celým svým názvem:

CD_Basic..jpg
Z výukového CD
CD_Basic..jpg (57.76 KiB) Zobrazeno 7641 x


Co z toho vyplývá? Vzhledem k tomu, že genealogické programy vzájemně komunikují datově přes Gedcom (včetně TNG) je rozhodujícím momentem, že Gedcom má k dispozici pouze jediný odkaz a to Buri. A ten je historicky obsazen pojmem Pohřeb, ale ve významu místa uložení ostatků nikoli ceremoniálu posledního rozloučení se zesnulou osobou. Bohužel moderní doba je svou praxí bohatší co do procesů posledního rozloučení. V současné době se smuteční obřad uskuteční v extrémním případě doma v kruhu rodinném (neveřejný pohřeb) a ostatky jsou uloženy dodatečně na hřbitově, pokud nejsou rozprášeny. Začíná být naprosto běžné, že se smuteční hosté shromáždí někde na třetím místě (v kostele, v krematoriu, v jiné zemi) a proběhne tam poslední rozloučení a následuje převoz ostatků na hřbitov (bez účasti hostů) nebo rozptýlení atp.

Takže co s tím? Máme pole, které chápou všechny genealogické programy jako Pohřeb, máme pole pro datum, pole pro místo, pole pro poznámku k události Pohřeb a pole pro obrázky k události Pohřeb (přes volbu "+" v řádku Pohřeb).
Praktické je převzít pojem Pohřeb ve významu Hřbitov. Podrobnosti a hlavně vše co se vztahuje k ceremoniálu posledního rozloučení řešit přes poznámky a obrázky skrz volbu "+" v řádku Pohřeb. Neosvědčilo se zavádění nových, vlastních událostí.

Tip: V případě kremace zapisuji uložení urny jako poznámku k Pohřbu přes volbu "+".
:idea:
Naposledy upravil(a) Falt dne 21 zář 2014 22:09, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
michal
Příspěvky: 732
Registrován: 06 čer 2013 21:37
Bydliště: Hostinné
Kontaktovat uživatele:

Re: Pohřeb a jak na záznamy v Legacy

Příspěvekod michal » 21 zář 2014 11:58

Já jsem v tom osobně nikdy neviděl žádný problém.
Překlady výrazů události Pohřeb z okna Informace o osobě jsou následující (poslední vydaná beta verze 8.0.0.451):

Angličtina:
Buried
Burial Address
Burial Notes
Burial Pictures
Čeština
Pohřeb
Adresa pohřbu
Poznámky k pohřbu
Obrázky k pohřbu
Holandština
Begraven
Begrafenisadres
Begrafenisnotities
Mediabestanden begrafenis/crematie
Francouzština
Inhumation
Ajouter une adresse
Notes à propos de l'inhumation
Ajouter des photos
Němčina
Bestattet
Bestattungsadresse
Bestattungsnotizen
Bestattungsbilder
Italština
Sepolta
Indirizzo sepoltura
Note sulla sepoltura
Foto della sepoltura
Španělština
Sepultada
Dirección del entierro
Notas del entierro
Fotos del entierro

Jak je vidět, překladatelé z různých zemí se většinou drželi anglického originálu s několika výjimkami. (Francouz např. používá místo termínů "Burial Address" a "Burial Pictures" výrazy "Přidat adresu" a "Přidat obrázky".) V překladech polí, které se vztahují k události Pohřeb, je však obvykle dodržena konzistence, tj. slovo "pohřeb" se vyskytuje v překladu všech polí, které se této události týkají.

V překladu popisků polí na obrazovce Informace o osobě jsem ignoroval příčestí trpné (born, christened, died, buried), které se vyskytuje v ostatních jazycích, a místo něj použil podstatné jméno (narození, křest, úmrtí, pohřeb). Chtěl jsem se tím vyhnout mluvnickému rodu u odpovídajícího příčestí trpného (narozen-narozena, pokřtěn-pokřtěna, zemřel-zemřela (toto však není příčetí trpné), pohřben-pohřbena). Podle mého názoru tím smysl překladu nijak neutrpěl.

Myslím, že genealogie se zabývá hlavně hledáním předků, a zde rozsah polí pro zadání všech potřebných informací plně postačuje. Novodobé události kolem pohřbů jsou jen minoritní záležitosti, kterou je nutno, bohužel, napasovat někam do jsoucí struktury. Toť můj názor.


Zpět na “Tipy & triky”

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 12 hostů